-
Parmi ces actions et objectifs, l'accent est mis en particulier sur ceux qui visent à faire en sorte que les services de police des États incluent systématiquement une formation aux droits de la personne dans les activités d'éducation et de formation permanente de leur personnel.
وتبرز بين كل ما تقدم أهداف ضمان التزام مؤسسات الشرطة في حكومات الولايات بأن تدرج بانتظام التدريب المعني بحقوق الإنسان في أنشطة التعليم والتعليم المتصل لهيئة الشرطة.
-
Je demande instamment au Gouvernement de transition de veiller à ce que les conseils et recommandations techniques fournis par les membres de la police civile de la Mission soient appliqués par la Police nationale haïtienne à tous les niveaux.
وإنني أحث الحكومة الانتقالية على ضمان التزام ضباط الشرطة الوطنية على جميع المستويات بمراعاة المشورة التقنية والتوصيات التي يقدمها ضباط الشرطة المدنية التابعة للبعثة.
-
Même si l'engagement des gouvernements est essentiel pour introduire avec succès les TIC dans le tourisme, la coopération internationale est aussi indispensable dans le cas de nombreux pays en développement et pays moins avancés.
ورغم أن التزام الحكومات شرط أساسي لنجاح تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في قطاع السياحة، فإن التعاون الدولي ضروري أيضاً في حالة الكثير من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً.
-
L'article 10 du Règlement sur le traitement d'informations pour la coopération policière internationale énonce des obligations similaires à la charge du Secrétariat général.
تتضمن المادة 10 من النظام المتعلق بتجهيز معلومات الشرطة لأغراض التعاون الدولي للشرطة، التزامات مماثلة تقع على عاتق الأمانة العامة.
-
La détermination du Gouvernement de transition et de la police de faire progresser la réforme, et de collaborer efficacement avec la MINUSTAH aux opérations et à la réforme de la police, doit aussi être renforcée.
كما يتعين تجديد التزام الحكومة الوطنية والشرطة بمواصلة الإصلاح والعمل بفعالية مع البعثة في مجالات أنشطة الشرطة وإصلاحها.
-
Le représentant de Sri Lanka a souligné qu'il importait de régler le problème des droits de douane élevés et des crêtes tarifaires appliqués par les pays développés à des produits non agricoles clefs présentant un intérêt pour les exportations de son pays, à savoir les textiles et l'habillement, compte tenu des droits de douane moyens relativement élevés qui continuaient d'être appliqués dans le secteur et de l'érosion croissance du principe de non-discrimination de l'OMC tel que consacré par les obligations relatives à la NPF.
وأبرز ممثل سري لانكا أهمية تناول التعريفات المرتفعة وتعريفات الذروة التي تطبقها البلدان المتقدمة النمو على منتجات رئيسية من المنتجات غير الزراعية ذات الأهمية التصديرية لبلده أي النسيج والملابس، على أن يكون هذا التناول في ضوء الارتفاع النسبي لمتوسطات التعريفات المتبقية في هذا القطاع وتزايد تآكل مبدإ عدم التمييز لدى منظمة التجارة العالمية الذي ورد في التزام شرط الدولة الأولى بالرعاية.
-
À cet égard, l'Union européenne souligne que la coopération pleine et sans restriction avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY) est une obligation internationale et une exigence essentielle pour la poursuite du rapprochement avec l'Union européenne.
وفي ذلك الصدد، يؤكد الاتحاد الأوروبي على أن التعاون الكامل وبدون قيود مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة هو التزام دولي وشرط أساسي من أجل التقارب مع الاتحاد الأوروبي.
-
Nous espérons que les parties considèreront les accords de Pretoria comme étant l'Accord directeur définitif et mettront en œuvre sans conditions leurs engagements.
ونرجو أن تعتبر الأطراف اتفاقات بريتوريا بمثابة الاتفاق التوجيهي النهائي وأن تنفذ التزاماتها دون قيد أو شرط.
-
Le Ministère de l'intérieur a réaffirmé son engagement en faveur des droits de l'homme et demandé à la police et aux forces spéciales de respecter les droits de l'homme mais les violations se poursuivent.
وجددت وزارة الداخلية التزامها بحقوق الإنسان ودعت الشرطة والقوات الخاصة إلى احترام حقوق الإنسان، غير أن الانتهاكات مستمرة.
-
La délégation japonaise s'inquiète des dépenses élevées mentionnées par le Secrétaire général au sujet de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) et de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad (MINURCAT), et s'intéressera de près à la façon d'éliminer les gaspillages.
السيد تاوانا (جنوب أفريقيا): قال إن دفع الأنصبة المقررة كاملة وفي الوقت المحدد دون أي شرط التزام يقع على الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة.